列车广告
您现在的位置: >首页 -> 列车广告 -> 车内标牌
产品内容
  • 价格:0
  • 市 场 价:0
  • 浏览人次:593
  • 发布日期:2011-12-15 17:19:44
  • 所在地区:
商品属性
商品属性
[产品品牌]
[产品商家]
[产品型号]
[最小起订] 0
[最大供货] 0
品牌描述

        见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
  网友:翻译太牛太彪悍
  5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳――the expensive sun。
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
  网友列出的经典翻译
  抛扔―――扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  贵阳―――昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉―――投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风―――警察的微风
  police(警察) breeze(微风)

厂家信息
  • 公司名称:
  • 联 系 人:
  • 联系电话:
  • 手机:
  • 电子邮箱:
  • 邮政编码:0
  • 地 址:
  • 公司网址:
本站部分信息由相应民事主体自行提供,该信息内容的真实性、准确性和合法性应由该民事主体负责。中铁传媒网 对此不承担任何保证责任。
中国铁路互联网社会化应用平台--铁路市场化系统信息平台—铁路系统公众资讯发布平台
中铁传媒网 版权所有 Copyright © 2004-2017 ztcm.cn Inc All Rights Reserved
京ICP备07010803号-1
联系邮箱:ztcmcn@163.com 联系电话:010-56188078 市电:010-51851888 路电:021-51888 客服:    

名称:网络110报警服务 名称:中国电子商务协会 名称:不良信息举报中心 名称:中国互联网协会 名称:北京网络行业协会